Субботний вечер. Хочется гнать от себя серьёзные мысли и не сосредоточиваться на чём-то надолго. Для работы есть рабочая неделя.

Давайте поиграем в переводы и произношения «Software Asset Management»: какие вы встречали, какие слышали, какие вам больше нравятся и т.п.:

  1. «SAM» — сленговое, даже в России, так просто быстрее произносить.
  2. «Технология управления лицензиями» — так SAM называли первое время с подачи московского офиса Microsoft, и лично Леонида Кляймана
  3. «ТУЛ» — сокращение от второго варианта, которое не прижилось, ожидаемо
  4. «Технология управления активами программного обеспечения» — то, что я попытался привнести, и что прижилось через курсы и рекламные материалы
  5. «Управление активами программного обеспечения» — убрано слово «технология», потому что начались споры «технология или методология»
  6. «Методология …» — не прижилось, и слава Богу, не хватало нам религиозных войн
  7. «Управление программным обеспечением» — убрано слово «активами», чтобы не пугать традиционных управленцев и бухгалтеров, которые понимают это каждый по-разному, плюс перевод наименования стандарта ISO/IEC 19770—1:2006 точно такой же, и мне больше всего нравится

Моё мнение? Ни один из переводов не получился стопроцентным, точным, ёмким и понятным.

Есть мысли у почтенной аудитории?